TOKEN 17

Special issue: Adapted Literature and Theatre in Audiovisual Translation

Guest editors: Irene Ranzato (Sapienza University of Rome) and Luca Valleriani (University of Tuscia and Sapienza University of Rome)

 

Irene Ranzato (Sapienza University of Rome) and Luca Valleriani (University of Tuscia and Sapienza University of Rome)

To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature

 

Agata Hołobut (Jagiellonian University in Kraków) and Monika Woźniak (Sapienza University of Rome),

Jane paraphrased: Analysing dialogues in two BBC adaptations of Pride and Prejudice in terms of intralingual and interlingual translation

 

Filippo Saettoni (University of Pisa),

A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings

 

Giovanni Raffa (Sapienza University of Rome)

“The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations

 

Olaia Andaluz-Pinedo (University of Cantabria),

Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible

 

Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra)

A case for rewriting Lolita

 

Davide Passa (Sapienza University of Rome)

La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen

 

Ilaria Parini (University of Turin)

“Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema

 

Montse Corrius Gimbert (Universitat de Vic), Eva Espasa Borrás (Universitat de Vic) and Laura Santamaria Guinot (Universitat Autónoma de Barcelona)

Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music

 

Silvia Bruti (University of Pisa) and Gianmarco Vignozzi (University of Pisa)

Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings