TOKEN 17
Special issue: Adapted Literature and Theatre in Audiovisual Translation
Guest editors: Irene Ranzato (Sapienza University of Rome) and Luca Valleriani (University of Tuscia and Sapienza University of Rome)
Irene Ranzato (Sapienza University of Rome) and Luca Valleriani (University of Tuscia and Sapienza University of Rome)
To make you see: Linguistic and translational insights in audiovisual literature
Agata Hołobut (Jagiellonian University in Kraków) and Monika Woźniak (Sapienza University of Rome),
Jane paraphrased: Analysing dialogues in two BBC adaptations of Pride and Prejudice in terms of intralingual and interlingual translation
Filippo Saettoni (University of Pisa),
A diachronic analysis of apologies and thanks in five Little Women adaptations and their Italian dubbings
Giovanni Raffa (Sapienza University of Rome)
“The (video)game is afoot”: Subtitling deductions in Sherlock Holmes’s adaptations
Olaia Andaluz-Pinedo (University of Cantabria),
Beyond performance: Spanish audiovisual translations of The Crucible
Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra)
A case for rewriting Lolita
Davide Passa (Sapienza University of Rome)
La Cage Aux Folles: The use of Gayspeak in the English, French and Italian adaptations for the big screen
Ilaria Parini (University of Turin)
“Ayuh!”: Stephen King’s accented characters go to the cinema
Montse Corrius Gimbert (Universitat de Vic), Eva Espasa Borrás (Universitat de Vic) and Laura Santamaria Guinot (Universitat Autónoma de Barcelona)
Deborah Feldman’s story in Unorthodox: Transformation through language variation and music
Silvia Bruti (University of Pisa) and Gianmarco Vignozzi (University of Pisa)
Pinocchio and its lasting legacy: A study across adaptations and dubbings